Mitten in der Pubertät aber voller Poesie. Liceo Poetico de Benidorm hat 15. Geburtstag.
Die deutschen „Botschafter“ des Weltschriftstellerverbandes, Nahid Ensafpour
(Köln), Petra M. Jansen (Frankfurt/ Gelnhausen), Ljubica Perkman (Rodgau) und Peter Völker
(Gründau) senden die herzlichsten Geburtstagsgrüße nach Benidorm (Spanien).
Unser besonderer Dank gilt Annabel Villar und Julio Pavanetti. Ihre poetische
Kompetenz und menschliche Liebenswürdigkeit haben den Verband zu dem gemacht,
was er heute ist: ein freier kreativer, geistiger Raum, der überall in der Welt
zuhause ist….. ohne jede Grenzen. Wir drücken unseren Dank mit unserer Poesie
aus.
World Writers Association Liceo
Poetico de Benidorm is celebrating its 15th birthday
In the middle of the adolescence but full of poetry. Liceo Poetico de Benidorm is celebrating its 15th birthday. The German “ambassadors” of the World Writers' Association, Nahid Ensafpour (Cologne), Petra M. Jansen (Frankfurt/ Gelnhausen), Ljubica Perkman (Rodgau) and Peter Völker (Gründau) send the warmest birthday greetings to Benidorm (Spain). Special thanks to Annabel Villar and Julio Pavanetti. Their poetic competence and human graciousness have made the association what it is today: a free creative spiritual space which is at home all over the world ... without any boundaries. We express our gratitude with our poetry.
In the middle of the adolescence but full of poetry. Liceo Poetico de Benidorm is celebrating its 15th birthday. The German “ambassadors” of the World Writers' Association, Nahid Ensafpour (Cologne), Petra M. Jansen (Frankfurt/ Gelnhausen), Ljubica Perkman (Rodgau) and Peter Völker (Gründau) send the warmest birthday greetings to Benidorm (Spain). Special thanks to Annabel Villar and Julio Pavanetti. Their poetic competence and human graciousness have made the association what it is today: a free creative spiritual space which is at home all over the world ... without any boundaries. We express our gratitude with our poetry.
Nahid
Ensafpour (Köln)
Petra M. Jansen (Frankfurt/ Gelnhausen)
Ljubica Perkman (Rodgau)
Peter Völker (Gründau)
Petra
M. Jansen (Frankfurt/ Gelnhausen)
Gedicht der Nacht
Ich
schneide
ein Gedicht in die Nacht.
Die Schere
teilt
Materie
von Illusion.
Die Nacht
teilt
Anfang
und Ende.
Ich setze
zerschnittene Fetzen
zusammen
um
den Tag
als Bild
zu gewinnen.
Ich schneide
Lyrik durch die Seele.
Der Kleber
verbindet
entzweite Zipfel
und
gibt mir
Vollendung.
Ich schneide
ein Gedicht in die Nacht.
Ein Gedicht
der Liebe
geschnitten
aus Worten
die
Frieden
sind.
ein Gedicht in die Nacht.
Die Schere
teilt
Materie
von Illusion.
Die Nacht
teilt
Anfang
und Ende.
Ich setze
zerschnittene Fetzen
zusammen
um
den Tag
als Bild
zu gewinnen.
Ich schneide
Lyrik durch die Seele.
Der Kleber
verbindet
entzweite Zipfel
und
gibt mir
Vollendung.
Ich schneide
ein Gedicht in die Nacht.
Ein Gedicht
der Liebe
geschnitten
aus Worten
die
Frieden
sind.
Poem of the night
I cut
a poem in the night.
The scissors
splits
matter
of illusion.
The night
splits
beginning
and end.
I put
shredded shreds
together
around
the day
as a picture
to win.
I cut
Lyrics through the soul.
The glue
combines
split tail
and
gives me
completion.
I cut
a poem in the night.
A poem
of love
sliced
from words
of
PEACE.
Schwarze Rosen
Himmel, du hängst tief,
dunkel ist der Tag,
dunkler als eine Nacht es ist,
es riecht nach Winter,
der Kälte des Winters,
der nichts erblühen lässt,
stets die wiederkehrende Hoffnung auf den Samen,
der sich aussät mit seinem Keim,
im Verborgenen,
im tiefen Dunkel
dunkel ist der Tag,
dunkler als eine Nacht es ist,
es riecht nach Winter,
der Kälte des Winters,
der nichts erblühen lässt,
stets die wiederkehrende Hoffnung auf den Samen,
der sich aussät mit seinem Keim,
im Verborgenen,
im tiefen Dunkel
glänzende Glocken verheißen die Zukunft,
Schneeflocke - du vereiste Träne -
schmelzend auf der warmen Haut,
der kalte Mantel der Liebe umhüllt,
umhüllt die finstere Seele,
die tanzend den Todestango schwingt.
Schwarze Rose, schön anzusehen,
schöner in ihrer Blüte als jede Blüte,
vollblättrig, saftig mit grünem Stängel,
eine edle Kostbarkeit
Schneeflocke - du vereiste Träne -
schmelzend auf der warmen Haut,
der kalte Mantel der Liebe umhüllt,
umhüllt die finstere Seele,
die tanzend den Todestango schwingt.
Schwarze Rose, schön anzusehen,
schöner in ihrer Blüte als jede Blüte,
vollblättrig, saftig mit grünem Stängel,
eine edle Kostbarkeit
Bratapfelduft hängt in der Luft,
zimtig, warm, sicher,
auf dem Tafeltisch sind schwarze Rosen,
eingebettet in Tannenzweig,
umgeben von Walnuss, Zapfen, Liebe,
Himmel, du hängst tief,
getaucht in schwarze Tinte,
dein Wort kommt an
zimtig, warm, sicher,
auf dem Tafeltisch sind schwarze Rosen,
eingebettet in Tannenzweig,
umgeben von Walnuss, Zapfen, Liebe,
Himmel, du hängst tief,
getaucht in schwarze Tinte,
dein Wort kommt an
schwarze Rosen blühen,
duften wie Hyazinthen,
und weiße Flocken rieseln leise,
nehmen Platz auf kargen Boden,
der den Himmel hell erleuchtet
duften wie Hyazinthen,
und weiße Flocken rieseln leise,
nehmen Platz auf kargen Boden,
der den Himmel hell erleuchtet
Black Roses
Sky, you're hanging low,
dark is the day,
darker than a night it is,
it smells like winter,
the cold of winter,
the leaves blossom nothing,
always the recurring hope of the seed,
who sows to his seed,
in secret,
in the deep dark
shiny bells promised the future,
snowflake - you frozen tear -
melting on the warm skin,
the cold mantle of love enveloped,
envelops the dark soul,
and swings the dancing tango to death.
Black Rose, nice to look at you,
more beautiful in her prime as each flower,
thoroughbred, lush with green stems,
a noble treasure
the smell of baked apple hanging in the air,
cinnamony, warm, safe,
on the board table are black roses,
nestled in pine branch,
surrounded by walnut, journals, love,
sky, you're hanging low,
dipped in black ink,
your word counts.
Black roses bloom,
smell like hyacinths,
and white flakes trickle softly
sit on barren ground,
the light illuminates the sky
dark is the day,
darker than a night it is,
it smells like winter,
the cold of winter,
the leaves blossom nothing,
always the recurring hope of the seed,
who sows to his seed,
in secret,
in the deep dark
shiny bells promised the future,
snowflake - you frozen tear -
melting on the warm skin,
the cold mantle of love enveloped,
envelops the dark soul,
and swings the dancing tango to death.
Black Rose, nice to look at you,
more beautiful in her prime as each flower,
thoroughbred, lush with green stems,
a noble treasure
the smell of baked apple hanging in the air,
cinnamony, warm, safe,
on the board table are black roses,
nestled in pine branch,
surrounded by walnut, journals, love,
sky, you're hanging low,
dipped in black ink,
your word counts.
Black roses bloom,
smell like hyacinths,
and white flakes trickle softly
sit on barren ground,
the light illuminates the sky
Ljubica
Perkmann (Rodgau)
www.ljubicaperkman.de
www.facebook.com/pages/Ljubica-Perkman/251499984987371
www.youtube.com/channel/UCi9FrhL3XMYlHAWF72fBHXg
www.facebook.com/pages/Ljubica-Perkman/251499984987371
www.youtube.com/channel/UCi9FrhL3XMYlHAWF72fBHXg
Brücke
der Liebe
Mit
goldenen Fäden meiner Liebe
verknüpfe
ich die Himmel
zweier
Heimaten.
Endlos
sind die
in
meinen Herzen
und
in meinen Träumen.
Ich
schlage die Brücke
der
Liebe
von
Himmel zu Himmel,
von
Vogel zu Vogel,
von
Träne zu Träne,
von
Lächeln zu Lächeln
und
stoße das Tor auf
zu
einer neuen Welt.
Bridge
of love
With golden threads of my love
I connect the heavens
of two homes.
Endless are the golden threads
in my heart
and in my dreams.
I built the bridge of love
from heaven to heaven,
from bird to bird,
from tear to tear,
from smile to smile
open the gate to the world
to a
new world.
Gemeinsam statt einsam
Mit leisen Schritten naht
der Herbst,
Nebel durchzieht die Stadt
mit seinen Waben
und lässt die Welt fremd und
unwirklich erscheinen.
Einsamkeit!
Fernab der Heimat dreht sich
das Rad der Zeit...
Jahre gehen ins Land und die
innere Uhr
tickt lauter und lauter...
Reiche mir deine Hand, spüre
meine Wärme.
Lass uns unter Menschen
gehen!
Erfreuen wir uns an dem
farbprächtigen Laub der Bäume,
das schimmernd im Licht der
Sonne tanzt.
Du bist nicht allein!
Auch wenn unsere Wurzeln,
tief verankert sind
im Land der Vorfahren,
und die Sehnsucht uns
manchmal nicht schlafen lässt.
Wir sind nicht allein!
Finde in mir einen Freund –
und lass uns gemeinsam,
statt einsam,
die Zeit bis zur Ewigkeit
verbringen...
Together instead of lonely
The autumn approaches with quiet steps
Mist pervades the city with its honeycomb
and makes the world appear strange and unreal.
Lonliness!
Far away from home, the wheel of time turns ...
Years go into the country and the internal clock
ticking louder and louder ...
Give me your hand, feel my warmth.
Let's go among people!
Let's enjoy the colorful foliage of the trees,
shimmering in the light of the sun.
You're not alone!
Even if our roots are deeply rooted
in the land of the ancestors,
and the longing sometimes does not let us sleep.
We are not alone!
Find a friend in me -
and let us together,
instead of lonely,
spend the time to eternity ...
Nahid Ensafpour (Köln)
Sonne
in mir
Dunkelheit
verbreitete
sich
im ganzen
Land
Finsternis
verdrängte
das Leben
in das
Nichts
Menschen
verschwanden
in
Windeseile
Türen
wurden
verschlossen
eine nach
der andern
Gesät
wurden
überall
Angst
und die
Ernte
Verzweiflung
Der Teufel
erspähte
die Menschen
mit dem
Licht
in der Hand
Und ich
schloss
eilig die
Türen
verdeckte
die Fenster
um die
Sonne
in meinem
tiefsten Herzen
vor dem
Teufel
zu
verbergen.
The sun in me
The darkness
falls across
the land.
The gloom
drives life
into nothingness.
The people
all vanish
in the blink of an eye.
The doors
close, one after
the other.
Everywhere, the seeds
of fear and
the harvest of
despair.
The devil
peers at the people,
light held in hand.
And quickly, I shut
the doors,
cover the windows,
to hide the sun
living deep in my heart
from the devil.
Steine
Steine
schweigen
und
sind verstummt
Ihr
Schweigen
ist
aber nicht lautlos
wenn
du die Ohren
offen
hältst
hörst
du einen
lauten
Schrei
der
verstummt ist
weil
das Unsagbare
nicht
zu erzählen ist.
Stones
Stones keep silent
and are mute.
Yet their silence
is not soundless,
open your ears,
and you will hear a loud cry
A loud cry,
which is muted,
because the unsayable
cannot be told.
Peter
Völker (Gründau)
Neuer Blick
Auf
einen neuen Blick,
gemeinsam
mit Freunden,
ließ
ich mich ein unter
sommergrünen
Buchen,
setzte
die Schritte
achtsamer
als sonst,
sah
das ewige Licht
in
die Blätter strömen,
sah
auch die Läuse
das
frühe Licht trinken,
Spinnen
Kunstnetze weben,
in
der Morgenfeuchte,
hörte
Ameisen schreien
und
das Moos stöhnen,
sah
Würmer, sich in
die
Finsternis fressen,
ahnte
Bakterienschäume,
das
Leben verwesen
zwischen den Halmen
und
Rispen der Gräser,
begriff
zwischen Tag
und
kommender Nacht,
wir
Menschen sind wie sie,
aus
Sternenstaub gemacht.
New sights
Hungry for new sights,
I wandered beneath
summer green beeches
with friends,
treading with more
than wonted care,
I saw the eternal light
stream through the leaves,
saw too the flies
drinking the early rays,
spiders weaving lacework
in the dewfall,
heard ants screech
and the moss moan,
saw worms gobbling
their way into the dark,
sensed bacterial vapours,
life rotting slow
between grass
stalks and wispy heads,
saw,as day passed
and night approached,
we humans are like they
- of stardust born.
(In
die englische Sprache übertragen von Lucy James)
Nachtzug nach Zagreb
Gefühle,
nicht länger eingeschlossen
In
des Verstandes schrecklichem Verlies,
Sie
reisen süchtig durch die Nacht.
Begierde
aus der Seele ausgegossen
Auf
eine unsichtbare blumenpralle Wiese,
Verliert
sich summend unter Sternenpracht.
Ich
wünschte mir zu dieser späten Zeit,
Die
Fernweh mir ins wunde Herz gelegt,
Dein
waches Wesen wäre im Abteil.
Du
wärest dicht an mich geschmiegt bereit,
Zu
schweigen, das Innere nur bewegt,
Die
Zeit vergessen und still die Nacht geteilt.
Um
Mitternacht zieh’n Berge auf,
Von
Nebeln eingehüllt die Täler.
Der
Schlaf, die Träume kehren ein
Und
bauen uns ein ruhig‘ Haus,
Ganz
ohne Sorgen, ohne Fehler.
Im
Schlummer fühl‘ ich wahres Sein.
Und
als der Morgen an die Scheiben fliegt,
Die
Fremde ihren wilden Reiz verschwendet,
Soll
nichts, nein, nichts mehr sein wie einst.
Das
Traurige in uns ist längst besiegt.
Es
ist die Reise, die die Liebe spendet
Und
nicht das ferne Ziel, das uns vereint.
Night train to Zagreb
Feelings,
held captive no longer
In
the dungeons of the mind,
Move
on through the night, yearning.
Desire
poured from the soul
Engulfs
a dark meadow full of flowers
To
lose itself, thrumming, beneath starlit splendour.
Yet
wishing still at this late hour,
My
heart aching with homesick longing,
For
your presence, there with me.
Nestling
close, you would know
The
need for silence, the inward motion,
Confounding
time as we share the quiet of night.
At
midnight the mountains loom ahead,
With
valleys wreathed in mist.
Sleep
and dreams overtake us
Couched
in a haven of peace,
Gone
are all cares, forgotten all errors.
Sensing
in slumber the truth of my being.
And
so, as morning batters the panes,
The
foreign squandering its rampant allure,
Nothing
- nothing - shall ever be the same.
The
sadness within is long gone.
It
is the journey that bestows love
Not
the distant destination which unites us.
(In
die englische Sprache übertragen von Lucy James)
© Alle Rechte bei den jeweiligen Autoren
http://www.liceopoeticodebenidorm.com/index.html?body152.html |
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen